日本語は不思議な言語だ。
漢字があり、ひらがながあり、カタカナがある。
同じ文章の中で複数の文字体系が自然に混ざり合う。
読む側としてはとても豊かで、短い文章でも細かなニュアンスを伝えられるし、漢字を見るだけで意味を素早く理解できる。
しかし、これが書く側になると少し話が変わってくる。
PCで長文を書いていると、なぜか疲れる。
内容を考えることよりも、別のところで集中力が削られている感覚があるのは誰でもが感じたことがあるはず。
その正体は確実に「変換」だ。
英語なら、キーボードで打った文字がそのまま表示され、頭に浮かんだ言葉と画面に現れる文字の距離が近い。
しかし、日本語は違う。
ローマ字を入力して、かなに変換し、さらに漢字候補を選ぶ。
同じ「書く」という行為でも、一段階多いし、しかも漢字変換には正解が複数ある。
変換候補を眺めながら「こっちの漢字の方が自然かな」「この表現だと少し硬いかな」と細かな判断を繰り返す。
一つひとつは数秒の作業となるが、長文ともなると、その数秒が積み重なり、気づかないうちに、文章を書く作業の中に、小さな意思決定が大量に入り込んでいる。
考えている途中で変換候補が現れ、選択を求められる。
文章を書くというより、変換システムと共同作業しているような感覚になることもある。
最近はスマホの方が日本語を書きやすいと感じる人も少なくないのだそうだ。
入力速度ではPCの方が圧倒的に速い。
それでもスマホの予測変換はかなり積極的に先回りしてくれるから、多少ゆっくりでも、思考が途切れにくい。
その結果、「書きやすさ」は単純な速度では決まらなくなってきた。
考えたことがどれだけ自然に文字になるかが重要になってきている。
そう考えると、日本語がPCに向いていないのではなく、むしろキーボードという道具が、もともとアルファベットを前提に作られているが故の歯痒さなのだろう。
日本語は、アルファベットを前提の入力装置の上で工夫を重ねながら使われてきているから、少し無理をしながら共存しているとも言える。
だから日本語入力の疲れは、日本語そのものの問題ではない。
人間の思考速度と入力システムの間にある小さなズレの問題だ。
そして、そのズレはAIによって少しずつ埋まり始めている。
音声入力。文章補完。対話型AI。
私たちは少しずつ「文字を打つ」ことから、「考えを伝える」ことへ移動している。
将来振り返ったとき、
ローマ字を打ち、変換候補を選び続けていた時代は、案外特殊な過渡期だったのかもしれない。
「現代人の違和感を整理するサイト」
現代人の説明しにくい違和感を、整理して言語化する。

コメントを残す